Les documents à combinatoire non linéaire
Dans la mouvance des recherches structuralistes, de nombreuses œuvres de la 2e moitié du XXe siècle, en Europe et dans le monde, suivirent la voie initiée par les cubistes et surréalistes qui cherchèrent à libérer le texte de la seule succession linéaire des mots ou les éléments picturaux d'une composition figée.
|
Parmi ces œuvres exploitant la combinatoire, vous trouverez ci-dessous un peintre équatorien, Guayasamín, mais aussi un chanteur et poète brésilien, C. Buarque et L'OuLiPo (OUvroir de LIttérature POtentielle) qui dans les années 1960 en France fit toute une série de propositions accessibles à des publics de tous âges pour produire des textes de manière ludique à partir de
|
Tous ces types d’œuvres proposent une lecture exploitant l'espace, tissant des liens multiples par-delà la ligne, et pouvant préparer à des activités d'écritures elles aussi non linéaires.
|
1ère activité proposée: lire une œuvre de Guayasamín en liant les composantes
Plusieurs œuvres de Guayasamín (deux sont proposées ci-dessous) ont été conçues de façon à pouvoir se combiner selon un nombre très important de configurations possibles. Un petit échantillonnage d'entre elles figure ci-dessous.
|
Après l'activité proposée aux stagiaires, on trouvera ci-dessous un exemple d’activité exposée par Pilar Mendoza (mardi 12) et qu'elle a menée avec les élèves de CM2 de Bogota et enfin l’expérimentation, par les stagiaires, avec un groupe de CM2 du lycée de Pereira, toujours avec les mêmes supports.
|
Oswaldo Guayasamín (1919-1999), La Miseria (1968-69), en la Capilla del Hombre (Quito). |
L'œuvre ci-dessus, du peintre équatorien Guayasamín, est à l’heure actuelle exposée dans la Capilla del hombre (Quito), figée dans une de ses configurations possibles, avec un titre donné (figurant parmi les propositions ci-dessous):
1-La liberté
2-La révolte |
3-Les oubliés
4-El amparo |
5-La détresse
6-La fraternité |
7-La misère
8-La guerre |
9-L’injustice
10-La violence |
Consigne:
1.lancez le dé à 10 faces, et retenez le titre correspondant au nombre obtenu.
2.Par groupe, organisez les éléments du tableau en écho au titre. Notez les arguments du groupe dans la perspective de la 3e étape.
3.Un rapporteur des travaux du groupe présentera oralement la configuration retenue, en justifiant les choix par rapport au titre.
1.lancez le dé à 10 faces, et retenez le titre correspondant au nombre obtenu.
2.Par groupe, organisez les éléments du tableau en écho au titre. Notez les arguments du groupe dans la perspective de la 3e étape.
3.Un rapporteur des travaux du groupe présentera oralement la configuration retenue, en justifiant les choix par rapport au titre.
Pépite
|
Une activité d'écriture narrative proposée et expérimentée par Pilar Mendoza, en CM 2 (Lycée Louis Pasteur, Bogota), à partir de la lecture d'image d'un tableau de Guayasamín (La Miseria).
|
Plusieurs œuvres de Guayasamín (deux sont proposées ci-dessous) ont été conçues de façon à pouvoir se combiner selon un nombre très important de configuration possibles. Un petit échantillonnage d'entre figure ci-dessous.
|
Le mural de la Miseria, imprimé sur support cartonné et découpé de façon à constituer un puzzle, a été proposé aux élèves de CM2 du lycée Louis Pasteur de Bogota, en cours d'espagnol, pour servir de point de départ à une activité d'écriture narrative, après avoir exploré les possibilités signifiantes de l’œuvre surgies par la manipulation des pièces du puzzle.
|
Fiche de préparation de la séance et productions d'élèves:
|
|
|
Une autre œuvre d'Oswaldo Guayasamín (1919-1999), Los Mutilados (1976), en la Capilla del Hombre (Quito), construite selon le même principe.
3e activité: Chico Buarque (né en 1944), Construção, 1971, ici en version espagnole.
|
|
La chanson du Brésilien C. Buarque, Construção ou Construcción puisqu'il la chante en portugais et en espagnol (« Construction » en français), fonctionne également selon une combinatoire complexe. Presque tous les vers se composent de la même façon, proposant une comparaison, avec:
Une activité semblable à la précédente a été proposée aux stagiaires, invitant de nouveau à faire l'expérience d'un mode de le lecture qui crée son support, tout en s'émancipant de la lecture linéaire traditionnelle: |
Consigne:
Le texte de Buarque (Construção, 1971) se compose de 3 strophes se répétant en partie.
Après une seule audition du texte de Buarque, vous proposerez un agencement des différents éléments* composant chacune des strophes. Cet agencement pourra chercher à retrouver le texte de Buarque ou/et faire appel à votre créativité.
*les planches, à droite, contiennent les éléments qui, découpés, ont été remis aux stagiaires pour qu'ils puissent les agencer.
Le texte de Buarque (Construção, 1971) se compose de 3 strophes se répétant en partie.
Après une seule audition du texte de Buarque, vous proposerez un agencement des différents éléments* composant chacune des strophes. Cet agencement pourra chercher à retrouver le texte de Buarque ou/et faire appel à votre créativité.
*les planches, à droite, contiennent les éléments qui, découpés, ont été remis aux stagiaires pour qu'ils puissent les agencer.
Les paroles de la chanson:
|
Amó aquella vez como si fuese última
besó a su mujer como si fuese última y a cada hijo suyo cual si fuese el único y atravesó la calle con su paso tímido subió a la construcción como si fuese máquina alzó en el balcón cuatro paredes sólidas ladrillo con ladrillo en un diseño mágico sus ojos embotados de cemento y lágrimas sentóse a descansar como si fuese sábado comió su pan con queso cual si fuese un príncipe bebió y sollozó como si fuese un náufrago danzó y se rio como si oyese música y tropezó en el cielo con su paso alcohólico y flotó por el aire cual si fuese un pájaro y terminó en el suelo como un bulto fláccido y agonizó en el medio del paseo público murió a contramano entorpeciendo el tránsito amó aquella vez como si fuese el último besó a su mujer como si fuese única y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo y atravesó la calle con su paso alcohólico subió a la construcción como si fuese sólida alzó en el balcón cuatro paredes mágicas ladrillo con ladrillo en un diseño lógico sus ojos embotados de cemento y tránsito sentóse a descansar como si fuese un príncipe comió su pan con queso cual si fuese el máximo bebió y sollozó como si fuese máquina danzó y se rio como si fuese el próximo y tropezó en el cielo cual si oyese música y flotó por el aire cual si fuese sábado y terminó en el suelo como un bulto tímido agonizó en el medio del paseo náufrago murió a contramano entorpeciendo el público amó aquella vez como si fuese máquina besó a su mujer como si fuese lógico alzó en el balcón cuatro paredes flácidas sentóse a descansar como si fuese un pájaro y flotó en el aire cual si fuese un príncipe y terminó en el suelo como un bulto alcohólico murió a contramano entorpeciendo el sábado por ese pan de comer y el suelo para dormir, registro para nacer, permiso para reír, por dejarme respirar, y por dejarme existir, Dios le pague por esa grapa de grasa que tenemos que beber, por ese humo desgraciado que tenemos que toser, por esos andamios de gente para subir y caer, Dios le pague por esa harpía que un día nos va a arrugar y escupir, y por las moscas y besos que nos vendrán a cubrir, y por la calma postrera que al fin nos va a redimir, Dios le pague. |
il aima cette fois comme si c’était la dernière
il embrassa sa femme comme si elle était la dernière et chacun de ses fils comme s’il était unique et traversa la rue de son pas timide et monta dans la construction comme si elle/il était une machine il érigea sur le balcon quatre murs solides brique après brique selon un dessin magique ses yeux embués de ciment et de larmes il s’assit pour se reposer comme si c’était samedi il mangea son pain et fromage comme s’il était un prince il but et sanglota comme s’il était un naufragé il dansa et rit comme s’il entendait de la musique et trébucha sur le ciel de son pas alcoolique et flotta dans l’air comme s’il était un oiseau et finit sur le sol comme une masse flaccide et agonisa au milieu du passage public il mourut à contresens entravant la circulation il aima cette fois comme s’il était le dernier il embrassa sa femme comme si elle était unique et chacun de ses fils comme s’il était prodigue et traversa la rue de son pas alcoolique et monta dans la construction comme si elle était solide il érigea sur le balcon quatre murs magiques brique après brique selon un dessin logique ses yeux embués de ciment et de circulation il s’assit pour se reposer comme s’il était un prince il mangea son pain et fromage comme c’était le summum il but et sanglota comme s’il était une machine il dansa et rit comme s’il était le prochain et trébucha sur le ciel comme s’il entendait de la musique et flotta dans l’air comme si c’était samedi et finit sur le sol comme une masse flaccide et agonisa au milieu du passage naufragé il mourut à contresens entravant le public il aima cette fois comme s’il était une machine il embrassa sa femme comme si c’était logique il érigea sur le balcon quatre murs flaccides il s’assit pour se reposer comme s’il était un oiseau et flotta dans l’air comme s’il était un prince et finit sur le sol comme une masse alcoolique il mourut à contresens entravant le samedi |
3e activité: La méthode S+7 de L'OULIPO (activité exposée mais non pratiquée)
Jean Lescure, membre de l'OULIPO (OUvroir de LIttérature POtentielle) est l’inventeur de la méthode S+7, qu'il expose lors d’une des premières réunions de l’OuLiPo, le 13 février 1961. Cette méthode S+7 consiste à remplacer chaque substantif (S) d’un texte préexistant par le septième substantif trouvé après lui dans un dictionnaire (S+7) donné.
|
En tant que telle, elle est un acte de lecture qui réécrit le texte en opérant des modifications, sur certains termes, en intervenant sur l'axe paradigmatique. Il s'agit donc encore d'une activité de lecture qui crée son propre texte et qui, pratiquée avec des élèves, permet de les familiariser avec l'usage du dictionnaire tout en leur offrant le plaisir de l'irrévérence vis-à-vis de textes modèles (voir le diaporama "Activités pour lire, écrire et dire").
|
Ci-contre, un exemple de Raymond Queneau (1973), où il modifie sensiblement la contrainte en l’étendant à d’autres parties du discours. Ainsi La cimaise et la fraction est-elle le résultat d’un « Adj.+7, Sm+7, Sf+7, Vb+7 » appliqué à la fable de « La Cigale et la fourmi » de La Fontaine. |
LA CIMAISE ET LA FRACTION
La cimaise ayant chaponné tout l’éternueur se tuba fort dépurative quand la bixacée fut verdie : pas un sexué pétrographique morio de moufette ou de verrat.[…] Raymond Queneau |